Transference: A Cliché?
Abstract
This essay approaches the difficult notion of “transference” by considering the general implications and connotations of the word, which vary significantly from German to English and to French. The differences are revealing of the complexity of the notion of “transference” itself, which appears as a kind of “pharmakon” in regard to psychoanalytic therapy. But not only the concept itself involves significant interlinguistic overdetermination — Freud’s invocation of a French word to describe it in German is perhaps no less ambiguous. Freud designates transference as a kind of “Klischee”, which itself already entails a linguistic and conceptual “transfer” from French to German. That Freud should resort to this (for him) rather unusual linguistic transfer in order to characterize the psychoanalytic notion of “transference”, provides a useful point of departure for reflecting on how a movement of linguistic transference is already at work in denominating one of the defining concepts of Freudian psychoanalysis — and one of its most problematic.
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Work submitted for publication must be original, previously unpublished, and not under consideration for publication elsewhere. If previously published figures, tables, or parts of text are to be included, the copyright-holder's permission must have been obtained prior to submission.
- Authors of accepted manuscripts will assign to L'Atelier the right to electronically distribute their article, or publish it in any form (Internet, CD ROM, printed copy) but authors will retain copyright and, after the article has appeared in L'Atelier, authors may republish their text (in print and/or electronic form) as long as they clearly acknowledge L'Atelier as the original publisher.