La Haine et la traduction : une lecture à l'affect de Joyce
Keywords:
Joyce, haine, traduction, lettreAbstract
La haine joycienne, affect labile et dynamique, résiste à la saisie des émotions comme unités stables, et résiste aussi à sa clôture en un nom unique énoncé en une seule langue. L'écriture joycienne peut être appréhendée comme le produit stylisé d'une haine de la langue maternelle, qui se joue de l'identité des langues par des processus de traduction, et en faisant du déplacement de la lettre N une autre manière de signer la défiguration linguistique par une haine à entendre plusieurs fois, et en plus d'une langue.
Hatred and Translation: An Affective Reading of Joyce.
Joyce's hatred is a supple and dynamic affect which refuses to be contained in emotional categories and resists enclosure in a single noun belonging to one language only. Joyce's writing may be understood as the stylistic product of hatred of the mother tongue, snubbing the identity of languages by drawing on translation, and by making the letter N voyage through the text, such that it becomes the signature of hatred's linguistic defiguration, to be heard several times, and in more-than-one language/no-more-one language.
Published
Issue
Section
License
- Work submitted for publication must be original, previously unpublished, and not under consideration for publication elsewhere. If previously published figures, tables, or parts of text are to be included, the copyright-holder's permission must have been obtained prior to submission.
- Authors of accepted manuscripts will assign to L'Atelier the right to electronically distribute their article, or publish it in any form (Internet, CD ROM, printed copy) but authors will retain copyright and, after the article has appeared in L'Atelier, authors may republish their text (in print and/or electronic form) as long as they clearly acknowledge L'Atelier as the original publisher.