Transference: A Cliché?
Résumé
This essay approaches the difficult notion of “transference” by considering the general implications and connotations of the word, which vary significantly from German to English and to French. The differences are revealing of the complexity of the notion of “transference” itself, which appears as a kind of “pharmakon” in regard to psychoanalytic therapy. But not only the concept itself involves significant interlinguistic overdetermination — Freud’s invocation of a French word to describe it in German is perhaps no less ambiguous. Freud designates transference as a kind of “Klischee”, which itself already entails a linguistic and conceptual “transfer” from French to German. That Freud should resort to this (for him) rather unusual linguistic transfer in order to characterize the psychoanalytic notion of “transference”, provides a useful point of departure for reflecting on how a movement of linguistic transference is already at work in denominating one of the defining concepts of Freudian psychoanalysis — and one of its most problematic.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
-
L’envoi spontané d’un article à la rédaction de L’Atelier implique l’autorisation de publication et la cession des droits dans les limites établies par la loi de propriété intellectuelle.
-
L’Atelier conserve les droits de reproduction des articles publiés, quelque soit le support : internet, CD ROM, réimpression, photocopie, etc.
-
L’auteur conserve le droit de publier ultérieurement son article déjà paru dans L’Atelier avec la seule obligation de mentionner le nom de la revue comme source de la première publication.