Qui est le subalterne de l’histoire indienne ? Ou comment le personnage participe d’une relecture historiographique dans The Glass Palace (2000) d’Amitav Ghosh

Auteurs

  • Florence Cabaret Uinversité de Rouen

Mots-clés :

Ghosh, Amitav, Littérature indienne de langue anglaise, Postcolonialisme, Personnage

Résumé

A partir du roman d'Amitav Ghosh, The Glass Palace (2000), cet article montre comment une fiction contribue à la réévaluation de personnages au statut controversé au sein des courants historiographiques qui ont commenté la fin du raj britannique en 1947. En mettant sur le devant de la scène des soldats et sous-officiers indiens de l'Armée britannique des Indes confrontés au choix de l'enrôlement dans une armée de libération (la Indian National Army), le roman pose la question des différentes représentations de ces « subalternes » et leur donne accès à une prise de parole littéraire inédite, elle-même prise dans un contexte de réception tant académique que politique.

 

Focusing on Amitav Ghosh's novel The Glass Palace (2000), this paper shows how fiction may partake of the reassessment of characters who have been the butt of much controversy among supporters of the various historiographic trends discussing the way the British Raj came to an end in 1947. As the novel chooses to put to the fore Indian soldiers and Indian noncommissionned officers who enrolled in the British Indian Army but are later confronted to the possibility of siding with a dissenting army (i.e. the Indian National Army), Amitav Ghosh questions the different ways of representing those "subalterns" by offering them an original literary stage and mode of address, which are undeniably framed by a both political and academic context. 


 

Biographie de l'auteur

Florence Cabaret, Uinversité de Rouen

Florence Cabaret est Maître de Conférences à l'Université de Rouen en littérature indienne de langue anglaise.

Ses récents travaux incluent :

- « La retraduction en sciences humaines : Le cas de Frantz Fanon, Les Damnés de la terre (1961) traduit par Constance Farrington (1965) et Richard Philcox (2004) », Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 42, numéro spécial sur « Traduire les sciences humaines », mai 2007.
- « From location / metonymy to dislocation / metaphor in Salman Rushdie's and Rohinton Mistry's short stories », Marta Dvorak and William New (eds.), Tropes and Territories in Postcolonial short fiction, McGill-Queens University Press, 2007.
- « La hantise postcoloniale d'une fiction théorisée : le cas de Heart of Darkness », in Tropismes, Publications de l'université de Paris X-Nanterre, sous la direction de Richard Pedot et Chantal Delourme, 2007.
- « Colour-awareness in Tim Supple's Twelfth Night (2003) », Shakespeare on Television, PURH, 2008.
- « Variations on diasporic viewpoints in The Namesake by Jhumpa Lahiri (2004) and Mira Nair's filmic adaptation of the novel (2007) », à paraître en 2010 dans les Cahiers du CERPAC, "India and the Indian Diasporic Imagination" (Judith Misrahi-Barak and Rita Christian, dir.), PUM.
- Traduction du roman d'Hanif Kureishi, Quelque chose à te dire, éd. Bourgois, 2008.
- Traduction de nouvelles inédites d'Hanif Kureishi, éd. Bourgois, à paraître en septembre 2010.

 

 

Téléchargements

Publiée

2010-05-09