La Haine et la traduction : une lecture à l'affect de Joyce

  • Mathias Verger Université de Paris 8
Mots-clés: Joyce, haine, traduction, lettre

Résumé

La haine joycienne, affect labile et dynamique, résiste à la saisie des émotions comme unités stables, et résiste aussi à sa clôture en un nom unique énoncé en une seule langue. L'écriture joycienne peut être appréhendée comme le produit stylisé d'une haine de la langue maternelle, qui se joue de l'identité des langues par des processus de traduction, et en faisant du déplacement de la lettre N une autre manière de signer la défiguration linguistique par une haine à entendre plusieurs fois, et en plus d'une langue.

Hatred and Translation: An Affective Reading of Joyce.

Joyce's hatred is a supple and dynamic affect which refuses to be contained in emotional categories and resists enclosure in a single noun belonging to one language only. Joyce's writing may be understood as the stylistic product of hatred of the mother tongue, snubbing the identity of languages by drawing on translation, and by making the letter N voyage through the text, such that it becomes the signature of hatred's linguistic defiguration, to be heard several times, and in more-than-one language/no-more-one language.

 

 

Biographie de l'auteur

Mathias Verger, Université de Paris 8

Maître de conférences en littérature comparée

Publiée
2016-07-04
Rubrique
ARTICLES